أعادت لوحة طرقية جديدة بمدينة إمزورن الجدل حول ارتباك ترجمة التشوير الطرقي إلى الأمازيغية، بعد ظهور خطأ فادح تمثّل في كتابة اسم المدينة بصيغة «ⵏⵏⴰⴹⵓⵕ»، وهي الترجمة الخاصة بـ“الناظور”، بدل الصيغة الصحيحة «ⵉⵎⵣⵓⵔⵏ». الخطأ، الذي أثار موجة انتقادات واسعة على مواقع التواصل الاجتماعي، كشف مرة أخرى عن غياب منهجية موحدة ومعايير رسمية تؤطر ترجمة اللوحات إلى الأمازيغية.
ويرى متتبعون أن هذه الأخطاء المتكررة تعكس ضعف التنسيق بين الجماعات الترابية والهيئات المختصة، في ظل غياب دليل مرجعي وطني يحدد الطريقة الصحيحة لكتابة الأسماء الجغرافية بتيفيناغ. كما تجعل هذه الهفوات من ورش تفعيل الطابع الرسمي للأمازيغية ورشاً ناقصاً، لا يستند إلى مراقبة دقيقة ولا إلى تكوين متخصص للفرق التقنية التي تتولى إعداد اللوحات الطرقية.
وتدعو فعاليات لغوية وثقافية إلى الإسراع في وضع معجم وطني موحد واعتماد مراقبة صارمة قبل تثبيت أي لوحة جديدة، تفادياً لمثل هذه الأخطاء التي تسيء إلى اللغة الأمازيغية وتُظهر التقصير المؤسسي في احترامها كلغة رسمية في البلاد.















